皆様、こころが傷ついた、傷つけられた時の痛みをうまく英語で表現できないもやもや感がありますでしょうか。
この投稿ではHiyokoが考えたもっとも適切な英文を紹介いたします。結論として、英文ではオノマトペではなくてその痛みを連想させるようなものを表現すれば伝わります!
たとえば、地獄、ナイフ、踏みつぶす、粉々にする、など、具体的なイメージを文章に入れましょう。
Hiyokoは四カ国の言葉を話せる、かつて私立大学の英語教員ですが、今日は英語のみならず、この投稿にて英語圏の皆様に、高いレベルの日本語の語彙も紹介しますので、ぜひ最後まで読み通してくださいね!
crush/stomp/wound
His words crushed me. シンプルに、crushという言葉で「心を粉々にした」と伝えるといいでしょう。
容赦なく傷つけてくるようなので、粉々にすることや踏み潰す、蜂に刺されたことを連想させられますので、このような表現にできますね。
He just left me out of the blue and I feel like he stomped on my heart.
This hurt me so much that I felt like I was left bleeding to death.
I was deeply wounded by his mean words. It felt like hell.
I don’t think I take criticism so well… I would feel so stung by his straightforward remarks.
These expressions describe accurately and metaphorically what it feels in one’s broken heart so they really vividly convey the power and strength of the Japanese onomatopoeia equivalents.
ずたずた、ちくちく
「ずたずた」と言う言葉を聞いたことがありますでしょうか。ちくんとされた後の傷あとが残っているイメージに近いです。たとえば、以前フラれてとてもつらかったので、いまでもずたずた苦しい思いをしています。
「ちくちく」となると、より広い範囲で使えます。感情的、精神的なことだけではなくて、普通にお腹を壊した時も「チクチク痛い」って、言えますね!
元々の意味で使う
「ちくん」と「ぐさっ」をもともとの意味で使う場合の例文も、併せて紹介します。
Maybe for English speakers it is not so usual and common to use onomatopoeia this often, but it is almost too frequent in Japanese. So here they are!
お肉にぐさっとナイフを刺した。
蜂がお猿のお尻めがけてちくんと刺した!
By the way please note that a light difference between ちくん and ぐさっ is that the former may indicate some sense of guilt of the person feeling hurt while in the latter the victim is more innocent. For instance, if Johnny is the one telling on Sharon about her mistakes to the boss, then when people in the office are talking about how “despicable” a guy is if he deliberately tells on Sharon, then hearing these gossiping Johnny may feel a bit guilty and ashamed, while the colleagues’ words like “despicable” could also sound hurtful to him.
おわりに
英語ではより具体的に、例えたり、例を挙げたりして説明すれば、鮮明に伝わりますね!一方、日本語ではオノマトペが端的に感情まで伝えてしまいますね。
I hope you enjoyed the distinguished differences in these two languages!!