今日は、とても日本語らしさがある言葉に挑戦します。その深い意味や渋い風味も英語で表現できたらうれしいですね。
「しおらしい」を英語で
This is a tricky one! It is first of all, so jarred and Japanese a word. Basically you may say this is a word to describe someone so sweet, a bit shy, meek and affectionate. It does not have to describe a person though. You may see a flower or a plant to entice these complex but flavored feelings of affection and adore.
日本語ではしおらしい、って言うと、上品にふるまう意味合いもあります。
Kotomi behaved in a gentle, modest way in the dinner party, showing many guests her distinguished sense and inner beauty with lots of grace.
日本語で言うと、端正で優美な気質を備え、上品で控えめな美しさで人々を魅力するような雰囲気ですね。
従順で思慮深い(しりょぶかい)一面も、しおらしいという言葉で伝わります。日本人がよく言う「物腰がやわらかい」人ですね。
Given her age and life experience, I would assume she is quite discreet and a bit subdued. Should be a low-key person. Definitely I would not sweat over her participation in our project since it is unlikely that she would cause any fuss or obstruct its proceedings in any ways.
She would blend in quite well. She would be even invisible (but not in a bad way!).
終わりに
バイリンガルな皆様、今日も素敵なことばを覚えられましたでしょうか。