Dear Friends,
This is quite a nuanced word in English, containing so much emotion, right? How to say “coward” in Japanese and express your strong feelings?
「不甲斐ない」のニュアンス
今日は「ふがいない」という日本人が結構言うけど外国人にとってあまりなじみがないことばについて紹介します!
漢字だと、「不甲斐ない」になりますね。
You can use this succinct word to curse someone to be spineless! lol
Or say someone’s behavior is truly cowardly despicable. Quite a strong word so use cautiously! Perhaps at this stage you would mostly just hear Japanese people using this word about THEMSELVES ! (Weird mentality of modesty I guess.) but that is how they convey their self-deprecation (may not be so blatantly as English speakers would feel but this is quite a strong word).
ふがいないって言うと、けっこう「歯がゆくて情けないな」という嘆く気持ちが伝わりますよ!「この件、自分が不甲斐なかったな。。」と言うときの気持ちは、自分がいかに周りから見てもいらいらするぐらい、しっかりしていなかったなーというイメージが強いです。
英語で「不甲斐ない」と言いたい時
日本語を使う皆様も、英語でこういう気持ちを伝えたいとき、いくつか選択肢ありますよ!
I must look like a coward to them – I did not score much in this season..!
Johnny just somehow hates his coworker because to him, they are a bunch of wussies who failed to make cold calls that lead to any results, completely lacking courage and perseverance.
These people just grease my cheese. Completely useless losers!
英語では、安心して使いましょう!
根性や勇気のなさって伝わってきますね。英語だと大げさな言葉を振り回してもいいので、ぜひ使ってみてくださいね!