In English we commonly use this word in daily conversation and it has been useful for describing oneself as well, in a jokingly self-deprecating or mockingly humorous way. The situation in Japanese is slightly different. There isn’t a big word, a verb, that easily summarizes the nuances conveyed by this verb.
行動を起こさない、いつまでも口だけ、というような言い回しで人の性格を全体的に説明できますが、この英単語にマッチするのが、具体的な状況を詳細まで話すことですね。
「ぐずぐず」
This may be the only individual word that conveys a similar meaning of critique.
ぐずぐずしてんじゃないよ!を言われたら、怒られたことがよく伝わりますね。
ほかには、『だらだら』も近い意味ですね。
宿題や、仕事、やるべきタスクを遅らせてやる、というのがこの英単語の直訳ですが、ぐずくずは、いくつかの動詞とくっつけて使うほうはニュアンスが伝わる言い回しになります。
「先延ばし」、「後回し」、「先送り」
To utilize these convenient options just remember to put prefixes like “early” or “late” in front of the verbs and make them super memorable for you to articulate.
More English alternatives
日本の皆様にも持ち帰っていただきたい、英語の言い回しがあります!こういった言葉を使うのも、遅らせてはいけない気持ちを伝えられます。
This case is urgent.
I don’t have the luxury to wait for you for a marriage that is forever “pending” !!
This situation calls for prompt actions while he is being really indecisive and tardy.
There will be some severe consequences if we let it be instead of moving fast.
おわりに
If you could think of more variations please share with Hiyoko in the comment section. I hope your speech in English or in Japanese gets more and more effortless!